Tłumaczenia medyczne jak sama nazwa wskazuje dotyczą wszystkiego, co z medycyną związane. Są to chyba najcięższe i najbardziej wymagające tłumaczenia jakie istnieją. Mają bowiem bezpośredni związek z życiem i zdrowiem ludzkim.

Każdy błąd może nieść za sobą tragiczne skutki. Właśnie dlatego tak ważne jest, aby zlecić je odpowiednio wyspecjalizowanej osobie. Tłumaczami medycznymi są najczęściej lekarze lub osoby bezpośrednio związane z branżą medyczną, które perfekcyjnie znają język obcy. Muszą oni mieć doświadczenie w pracy z tego typu materiałami oraz ludźmi, zwłaszcza chorymi. Wystarczy wyobrazić sobie sytuacje, w której tłumacz musi przekazywać pacjentowi różne informacje związane z jego zdrowiem, zabiegami, operacjami, leczeniem. Często te informacje są złe i smutne dla klienta, stanowią wielki cios. Zwłaszcza jeśli tą informacją jest nieuleczalna, śmiertelna choroba. Właśnie dlatego tak ważne jest, aby na stanowisku tłumacza medycznego stała odpowiednia osoba. Tacy specjaliści pracują w większych biurach takich jak PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń. Najczęściej do przekładu zlecane są dokumenty takie jak badania, książeczki zdrowia, karty choroby, historie leczenia, kart szczepień, karty wypisu ze szpitala, wyniki badań, recepty wraz z dawkowaniem leków, zaświadczenia i zwolnienia lekarskie. Poza dokumentami związanymi bezpośrednio ze zdrowiem tłumaczone są również materiały naukowe. Należą do nich wszystkie artykuły medyczne, najnowsze badania, podręczniki, książki, prezentacje multimedialne i inne publikacje naukowe z zakresu medycyny. Trzecim typem dokumentów zaliczanych do tłumaczeń medycznych są instrukcje obsługi aparatury medycznej, atesty, zalecenia, informacje związane z ich konserwacją, katalogi produktów medycznych oraz sprzętu medycznego oraz komunikaty prasowe i materiały marketingowe, reklamowe.

Tłumaczenia medyczne mogą dotyczyć różnych specjalizacji. Są to między innymi:

  • chirurgia,
  • dermatologia,
  • gastrologia,
  • ginekologia,
  • interna,
  • kardiochirurgia,
  • kardiologia,
  • neurologia,
  • okulistyka,
  • onkologia,
  • pediatria,
  • położnictwo,
  • psychiatria,
  • psychologia,
  • pulmonologia,
  • reumatologia,
  • stomatologia.

Tłumaczenia medyczne to proces wieloetapowy. Właściwy tekst przed oddaniem jest kilkukrotnie sprawdzany przez specjalistów z dziedzin, którego dotyczy. Pozwala to zadbać o jak najwyższą jakość efektu końcowego, bez żadnych wpadek i pomyłek. To niezmiernie ważne przy tak ważnych dokumentach jakimi są tłumaczenia medyczne.


Dodaj komentarz

avatar
  Powiadomienia o komentarzach  
Powiadom o