Tłumaczenia naukowe obejmują ściśle powiązane z życiem edukacyjnym i akademickim materiały. Praktycznie każdego dnia jakiś naukowiec odkrywa coś nowego i warto, aby odkrycie to dotarło do jak największego grona odbiorców na całym świecie.
Aby tak się stało konieczne są specjalistyczne tłumaczenia, w których jasno zawarte jest to, co w języku docelowym. Często zwykła, komunikatywne znajomość nie wystarczy. Potrzebna jest perfekcyjna znajomość języka oryginalnego i docelowego wraz z wszystkimi zasadami w nich obowiązującymi. Ponadto konieczna jest znajomość wszystkich zasad, norm i przepisów dotyczących tłumaczeń naukowych. Aby nie wprowadzić w błąd odbiorcy korzystającego w materiału naukowego w nie oryginalnej wersji warto zlecić to zadanie specjaliście. W większych biurach podróży takich jak Lingua Lab pracuje zespół specjalistów z różnych dziedzin. Niektóre projekty wymagają zespołowej pracy, gdyż łączą w sobie wiele działów.
Materiały naukowe poddawane tłumaczeniom mogą pochodzić z wielu dziedzin naukowych takich jak: biologia, biotechnologia, botanika, chemia, ekonomia, farmacja, filozofia, fizyka, geografia, geologia, historia, historia sztuki, leśnictwo, logika, marketing, matematyka, medycyna, ogrodnictwo, politologia, prawo, prawo kanoniczne, rehabilitacja, rolnictwo, socjologia, sztuka, teologia, turystyka, urbanistyka, zarządzanie.
Prywatni tłumacze nie są w stanie zagwarantować współpracy i weryfikacji pod kątem kilku osób. Niezależnie w jakiej dziedzinie specjalizuje się tłumacz nieodłącznym elementem jest perfekcyjna znajomość co najmniej dwóch języków (oryginalnego i docelowego).
Typy naukowych dokumentów poddawane tłumaczeniom:
- abstrakt,
- artykuł naukowy,
- artykuł popularnonaukowy,
- autoreferat,
- CV badacza,
- film,
- książka naukowa,
- manuskrypt,
- monografia,
- podręcznik akademicki,
- praca licencjacka,
- praca magisterska,
- prezentacja,
- program nauczania,
- rozprawa doktorska,
- skrypt,
- streszczenie,
- studium przypadku,
- wniosek o grant badawczy.